La piedra de Rosetta es parte de una antigua estela egipcia de granodiorita1 con texto grabado que proveyó la clave para el entendimiento moderno de los jeroglíficos egipcios. La inscripción registra un decreto que fue expedido en Menfis en el año 196 antes de Cristo, en favor del rey Ptolomeo V. En el decreto aparecen tres textos: el superior consta de 14 renglones escritos en antiguos jeroglíficos egipcios, el texto medio consta de 32 renglones en egipcio demótico y el texto inferior consta de 53 renglones en griego antiguo.1 Sus dimensiones son: 112,3 cm de alto (máximo), 75,7 cm de ancho, 28,4 cm de grosor.1

La estela, originalmente expuesta dentro de un templo, fue probablemente trasladada durante el periodo copto de cristianismo primitivo o el medieval. Fue descubierta casualmente en 1799 por un soldado de la expedición francesa a Egipto cuando miembros de las tropas napoleónicas realizaban trabajos para la construcción de un fuerte en Rosetta (Raschid) en el delta del Nilo. Como el primer texto trilingüe conocido, la piedra Rosetta despertó gran interés público por su potencial para descifrar el idioma egipcio antiguo que hasta entonces no se había podido traducir. Copias litográficas y moldes en yeso empezaron a circular entre los museos europeos y estudiosos. Mientras tanto, tropas británicas derrotaban a los franceses en Egipto en 1801 y la piedra original cayó en posesión británica bajo la Capitulación de Alejandría. Transportada a Londres, ha sido exhibida públicamente en el Museo Británico desde 1802. Es uno de los objetos más visitados del Museo Británico.

Se trata del hallazgo casual de una de las más importantes piezas arqueológicas de la historia de la lengua egipcia y, por extensión, de las lenguas antiguas. Fue descubierta el 15 de julio de 1799 por el capitán francés Pierre-François Bouchard en el pueblo egipcio del delta del Nilo denominado Rosetta (también llamado Rashid), cuando las tropas capitaneadas por Napoleón Bonaparte se encontraban construyendo un fuerte, como parte de las actividades militares en la lucha contra las de Gran Bretaña en las tierras de Egipto.

La piedra iba a ser transportada a Francia por los miembros del Instituto de Egipto, pero los ejércitos ingleses, que habían desembarcado en la primavera de 1801, la confiscaron como botín de guerra, pese a las enardecidas protestas de Étienne Geoffroy Saint-Hilaire ante el general británico Hutchinson. La piedra de Rosetta se exhibe actualmente en el Museo Británico de Londres desde 1802.2 En el lado izquierdo lleva una inscripción con pintura blanca que dice «Captured in Egypt by the British Army in 1801» (Capturada en Egipto por el ejército británico en 1801), y en el derecho otra inscripción, «Presented by King George III» (Presentada por el rey Jorge III).

El texto se compone de tres lenguas: el egipcio clásico en forma de jeroglíficos; el demótico, que continua el anterior, con gran influencia del griego; y el griego, propiamente dicho. La primera traducción completa del texto griego apareció en 1803. Sin embargo, pasaron veinte años antes de que fuera anunciado el desciframiento del texto egipcio por Jean-François Champollion en París en 1822. Transcurrieron aun más años antes de que los estudiosos fueran capaces de leer otras inscripciones y la literatura en egipcio antiguo de manera aceptable y coherente. Las principales ventajas para su desciframiento fueron:

Reconocer que la piedra ofrecía el mismo texto en tres idiomas distintos con sus tres escrituras correspondientes (1799). Por tanto era de carácter plurilingüe.

  •     Que el texto demótico usaba caracteres fonéticos para deletrear nombres extranjeros (1802);
  •     Que el texto jeroglífico hacía lo mismo, y que había similitudes generales con el texto demótico (Thomas Young, 1814)
  •     Que el texto contenía nombres extranjeros con caracteres fonéticos, que también fueron usados para deletrear palabras egipcias (Champollion, 1822-1824).

Además, la comunidad copta conservaba un antiguo idioma, para fines litúrgicos, que poseía notable similitud con el hablado por los egipcios dos mil años atrás. Champollion lo estudió y dedujo las principales claves de la gramática del Antiguo Egipto.

Desde su descubrimiento, la piedra ha sido el foco de rivalidades nacionalistas, como la transferencia de su posesión de Francia a Gran Bretaña durante las Guerras Napoleónicas, la larga disputa sobre el valor de las contribuciones de Young y Champollion para el descifrado de la piedra y, en los últimos años, las demandas para que la piedra retorne a Egipto.

Otras dos copias fragmentadas del mismo decreto fueron descubiertas después y otras inscripciones bilingües o trilingües, incluyendo dos decretos ptolemaicos anteriores, (el decreto de Canopus de 283 antes de cristo, y el decreto de Menfis de Ptolomeo IV, de 218 antes de cristo). La Piedra de Rosetta no era la única inscripción bilingüe, pero fue la llave esencial para poder leer la literatura del Antiguo Egipto y conocer su civilización. Por analogía, el término Piedra de Rosetta se utiliza, en otros contextos, como nombre de las pistas esenciales en un nuevo campo del conocimiento.

Gracias a Thomas Young, Jean-François Champollion y otros estudiosos de la escritura del Antiguo Egipto, hoy puede ser considerada como una joya en la historia del lenguaje y la transcripción.

Sólo dos veces fue trasladada la piedra del Museo Británico: durante la Segunda Guerra Mundial, para su protección, y en 1972, con ocasión del 150 aniversario del descifrado de los jeroglíficos, cuando fue expuesta en el Museo del Louvre varias semanas.

Hay una reproducción de la piedra Rosetta en el Distrito de Figeac (Lot), la ciudad natal de Champollion, y es obra del artista Joseph Kossuth, mide 11 x 8,5 m, es de granito negro (traído desde Zimbabue), y en su pavimento están inscritos los textos en caracteres jeroglíficos, demótico y griego. La plaza lleva el nombre de Place des écritures (‘Plaza de las escrituras’). En el Museo Egipcio de El Cairo también se exhibe una copia.

Contenido

El texto escrito en griego antiguo comienza así: «El nuevo rey, habiendo recibido el reino de su padre…». Narra una sentencia de Ptolomeo V, describiendo varios impuestos que había revocado, ordenando además que la estela se erigiese y que el decreto fuese publicado en el lenguaje de los dioses (jeroglíficos) y en la escritura de la gente (demótica).

Tradicionalmente se pensaba que el decreto escrito en la Piedra de Rosetta fue ideado en demótico por los sacerdotes de Menfis hacia el año 197 a. C. Pero los últimos estudios de expertos en demótico han comprobado que la inscripción original fue compuesta en griego y traducida posteriormente al demótico, aunque a veces poco fielmente.

A giant copy of the Rosetta stone, by Joseph Kosuth in Figeac, France, the birthplace of Jean-François Champollion.

Traducción de un fragmento del texto de la piedra de Rosetta

Bajo el reinado del joven, que recibió la soberanía de su padre, señor de las insignias reales, cubierto de gloria, el instaurador del orden en Egipto, piadoso hacia los dioses, superior a sus enemigos, que ha restablecido la vida de los hombres, Señor de la Fiesta de los Treinta Años, igual que Hefaistos el Grande, un rey como el Sol, gran rey sobre el Alto y el Bajo País, descendiente de los dioses Filopáteres, a quien Hefaistos ha dado aprobación, a quien el Sol le ha dado la victoria, la imagen viva de Zeus, hijo del Sol, Ptolomeo, viviendo por siempre, amado de Ptah. En el año noveno, cuando Aetos, hijo de Aetos, era sacerdote de Alejandro y de los dioses Soteres, de los dioses Adelfas, y de los dioses Evergetes, y de los dioses Filopáteres, y del dios Epífanes Eucharistos, siendo Pyrrha, hija de Filinos, athlófora de Berenice Evergetes; siendo Aria, hija de Diógenes, canéfora de Arsínoe Filadelfo; siendo Irene, hija de Ptolomeo, sacerdotisa de Arsínoe Filopátor, en el (día) cuarto del mes Xandikos (o el 18 de Mejir de los egipcios).

Rosseta Stone Software

Rosetta Stone es un programa para aprender idiomas que es producido por Rosetta Stone, Inc.. El título de este programa es una referencia a la Piedra Rosetta, una piedra con inscripciones que ayudó a los investigadores a descifrar la escritura del Egipcio Antiguo.

Rosetta Stone utiliza una combinación de imágenes, texto y sonido, donde los niveles de dificultad suben a medida que el estudiante avanza. En estas lecciones el estudiante aprende vocabulario y funciones gramaticales sin traducción alguna. El objetivo del programa es que los estudiantes aprendan el idioma que estudian de la manera que aprendieron su idioma materno.

Uso del Programa

Una unidad de Rosetta Stone con sus divisiones. Las ilustraciones en cada división indican la función de los ejercicios. La instrucción del idioma se hace por medio de unidades donde cada unidad tiene 10-12 lecciones(el número de lecciones varía dependiendo de la unidad). Cada lección esta dividida entre A B C D y E. En cada lección el estudiante del idioma tiene que elegir la imagen correcta entre cuatro imágenes. Las mismas imágenes y las mismas oraciones son utilizadas en todos los idiomas
Estas son las funciones de cada sección de las lecciones
A: Escuchar y leer En este ejercicio un hablante nativo dice una palabra o frase y el estudiante tiene que elegir la imagen correcta. Esta sección contiene texto para que el estudiante lea al mismo tiempo lo que el nativo dice.

B: Escuchar En este ejercicio el hablante nativo dice una palabra o frase y luego el estudiante elige la imagen correcta. En este ejercicio no se incluye texto ya que es sólo para escuchar.

C: Leer Aquí sólo se presentas las imágenes con el texto. No hay voz del hablante nativo; el estudiante tiene que leer el texto en las imágenes solamente y así escoger la imagen que representa el texto.

D: Hablar Aquí el estudiante escucha al hablante nativo hablar y luego se le pide que repita. La voz del estudiante es evaluada por sistema de reconocimiento de voz que compara la voz del estudiante a la voz del nativo. Se necesita un micrófono para que el sistema de reconocimiento de voz pueda evaluar al estudiante.

E: Escribir Aquí el estudiante escucha una frase que luego tiene que escribir. Al presionar enter, el programa le dice donde están sus errores. Si no hay errores, el estudiante pasa a la siguiente imagen.

Niveles

Todos los idiomas excepto Latín usan el mismo set de palabras y oraciones en el mismo orden, con las mismas imágenes (incluso algunas imágenes son repetidas en diferentes lecciones). Hay tres niveles de enseñanza, cada uno vendido por separado, o pueden ser comprados juntos por un descuento.

Nivel I consiste de ocho unidades que empiezan con palabras como “niño”, ” Avión”, “Perro”, después avanza a los números, el tiempo pasado y futuro, y la unidad final consiste en dar direcciones. La unidad 1-4 tienen 10 lecciones más una lección de repaso cada una; las unidades 5-8 tienen 11 lecciones más una unidad de repaso cada una. En total son 92 lecciones.

Estos son algunos de los temas en el Nivel I:

Direcciones: “¿Cómo llego a…”
Formas afirmativas y negativas de verbos
El presente, el pasado y el futuro
Comida, comer, y beber
Relaciones familiares
Profesiones y actividades
Objectos directos
Decir la hora
Números hasta el 100
Objetos de preposiciones
Ropa y el vestirse
Estar solo, en grupo, o con amigos
Vehículos, muebles, e instrumentos musicales
Figuras, colores, y localizaciones ( la niña está a la derecha de…)

Nivel II consiste de las unidades 9-11. Estas unidades son más avanzadas que las del nivel I ya que en ellas se enseñan conceptos gramaticales más avanzados; por ejemplo el subjuntivo. Las lecciones también incluyen temas como ir al banco, ir de compras, y viajar.

En algunas lecciones se muestran videos cortos para ilustar algunos verbos. Las unidades 16 y 17 consisten completamente de caricaturas humorísticas, algunas con texto. En total son 118 lecciones.

Estos son algunos de los temas en el Nivel II:

Saludos y conversaciones
Viajar, transportación, y transacciones
Verbos en la voz pasiva
Las medidas: longitud, peso, volumen, temperatura y distancia
Ir de compras e ir a comer a restaurantes
Preguntar; formas de referencia
Imperativos
El tiempo y la ropa
Actividades de oficina y terminología
Cláusulas del subjuntivo
Conversaciones sociales comunes
El calendario
Geografía política
Los cinco sentidos; enfermedad y salud

Nivel III usa unidades más convencionales ya que usa videos mucho más largos que los del nivel II y también usa textos más largos para expandir el nivel de enseñanza.

Estos son algunos de los temas en el Nivel III:

Llegando al aeropuerto
Alquilar un coche
Tiempos subjetivos del verbo
Encontrando un apartamento
Construcciones causativas
Negociación de un arriendo
Pronombres personales, reflexivos, e intensivos
Ir de compras al mercado
Comprando y vendiendo
Pronombres relativos
Situaciones de trabajo

Versiones

Es difícil saber cual versión es la más reciente en los programas que distribuye Rosetta Stone ya que esta información no se hace disponible en su página web ni en los programas. A mediados del 2006, la versión de muestra era 2.1.4 pero Macword había evaluado la versión 3.0 varios meses antes. La version 3.0 ya esta empezando a salir y en el paquete de compra dice la version del programa. Rosetta Stone no hace que las actualizaciones de cada version estén disponible en línea; en vez de esto prefieren mandar un CD de actualización con cada orden. Esto ha causado que los usuarios tengan varias versiones en su computadora ya que muchos CD anteriores no son compatibles con otras versiones más nuevas. Las versiones nuevas tienen fotos de mejor calidad que las de sus precedentes.

Uso en el ejército de los Estados Unidos

En el 2005, Rosetta Stone firmó un contrato con el ejército de los Estados Unidos. El contrato, que vale 4.2 millones de dólares por un año, hace el programa de Rosetta Stone disponible a todos los miembros activos del ejército de EE.UU sin costo alguno. El contrato fue renovado en el 2006.

El contrato busca fortificar las habilidades lingüísticas del personal del ejército para que estos puedan tener al menos comunicación básica en el idioma donde se encuentren. Por ejemplo, muchos miembros activos usan el programa para aprender Pashto, Farsi o Árabe, hablados en Afghanistán, Irán, y el Medio Oriente, respectivamente.

La manera en que el programa es disponible a los soldados es por medio de una registración en línea. Cuando un soldado se registra para utilizar el programa se le da un nombre de usuario y una contraseña para que pueda entrar a utilizar el programa. En el 2006, 63,000 soldados se habían registrado para utilizar este servicio.

Críticas

La crítica más frecuente del programa es la falta de sensibilidad hacia los idiomas que enseña y sus respectivas culturas. Todos los programas presentan los mismos conceptos en el mismo orden, usando las mismas imágenes que en su mayor parte fueron tomadas en la ciudad de Washington, DC. en una área cercana a las instalaciones de Fairfield.

En 2007, Mark Kaiser, director del centro de lenguajes de la Universidad de California, Berkeley, evaluó la versión de Ruso. En su evaluación el profesor fue áspero llamando al programa como “muy inadecuado por un número de razones.” No sólo notó la falta de contexto cultural en cada idioma (diciendo que nunca había visto un rollo de papel higiénico en Rusia en ninguna de sus visitas) pero también dijo que algunas palabras y frases estaban muy adheridas al Inglés.

Como ejemplo Kaiser señaló una lección donde se muestra una imagen de dos personas remando y la imagen es asociada con la frase en Inglés “They are using a boat” (están usando un bote) En Ruso, esto sería traducido literalmente como “Они пользуются лодкой.” Pero, según Kaiser, ningún nativo del idioma Ruso usaría el verbo ‘usar’ en este contexto; un verbo específico al viaje por agua sería preferible para un nativo de Ruso. Por ejemplo, “Они плывут/катаются на лодке” (ellos están remando en el bote) sería usado en el contexto donde se tienen dos personas remando. Kaiser también señaló que algunas preposiciones introducidas en las primeras lecciones toman diferentes terminaciones y por lo tanto hacen que un estudiante principiante de Ruso se sature con tantas terminaciones.

Unos meses antes, Donald McRae de la Universidad de Brock, fue más amable con la versión de Alemán, llamándola “muy buena pero con algunas reservas”. En contraste con Kaiser, McRae dijo que el programa tenía muy buena pedagogía y era extremadamente efectivo.

Sin embargo, McRae estuvo en desacuerdo con la declaración de Fairfield donde se dijo que el programa puede completamente substituir un curso de idiomas de nivel principiante. Como Kaiser, McRae notó un punto donde el programa no indicaba una sutil distinción entre los verbos alemanes que significan ‘correr’. El verbo ‘laufen’ es utilizado para describir a un perro corriendo, pero este verbo normalmente indica ‘caminar’; ‘rennen’ que significa ‘correr a gran velocidad’ es utilizado para describir a un caballo. McRae concluyó que sin el contexto, un estudiante podía razonablemente concluir que ‘rennen’ aplica sólo para animales. “Estoy convencido”, escribió, “que cualquier curso de idiomas requiere la oportuna intervención de un buen maestro.”

Fuente: Wikipedia